Googleなどの自動翻訳機能を使うと、本来の意味とは全く異なる翻訳結果になることが多々ある。そのような状況を逆手にとって、自動翻訳を繰り返して遊ぶ行為がTwitterで流行しつつある。
「#折り返し翻訳」というハッシュタグで確認できるので、その一部をご紹介したい。
「明石家さんま」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「マコーレー ・ カルキン」
http://t.co/6VfDcAuEXT #折り返し翻訳
— ヤマモ (@kotobuki555ing) 2015, 10月 19
「アイドルマスター」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「ケロロ軍曹」
#折り返し翻訳 #MA11 http://t.co/ghP0R8Qggo
は??????
— ゆにくす (@unics914) 2015, 10月 19
「今日も一日頑張るぞい!」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「今日も一日長い!」
#折り返し翻訳 #MA11 http://t.co/tiyYMcPMIj
— みやびあーつ (@miyabiarts) 2015, 10月 19
「ありがとナス!」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「おかげで、ナス!」
#折り返し翻訳 #MA11 http://t.co/80u222KTiG
— 落雷 (@rakurai5) 2015, 10月 19
「ておくれ」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「私は、赤ちゃん」
#折り返し翻訳 #MA11 http://t.co/CbxfXVnHNo
— 友利奈緒 (@LaLN_) 2015, 10月 19
「つらい」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「ハード ディスク」
#折り返し翻訳 #MA11 http://t.co/Czk9JkPMgA
— 櫻田光 (@sudosan) 2015, 10月 19
「エンジェルビーツ」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「シュタインズ ・ ゲート」
#折り返し翻訳 #MA11 http://t.co/blEbeQF4JM
は??????????
— げん (@neglect_yp) 2015, 10月 19
「田村ゆかりさんじゅうなな才」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「致命的な年 130 田村ゆかり」
#折り返し翻訳 #MA11 – http://t.co/6oUvHVf3VK
— 櫻田光 (@sudosan) 2015, 10月 19
「初心者でもよく分かる初めてのJava」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「最初に Java 初心者を削除します。」
#折り返し翻訳 #MA11 http://t.co/ryg7OTzqCy
物騒なのでやめてください。Java学びたいだけなのに。
— ふわっふう(fuwaffu2532) (@Fuwaffu100) 2015, 10月 19
「卒論どうですか?w」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「論文?w」
#折り返し翻訳 #MA11 http://t.co/a4MCp05Ku6
— ぶんちょう (@yutopp) 2015, 10月 19
「先輩まずいですよ」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「高齢者の貧困層。」
#折り返し翻訳 #MA11 https://t.co/rAsEKCyudp
— DOVE (@dove_letter) 2015, 10月 20
「天上天下唯我独尊」
↓
日>英>蘭>伊>日
↓
「全国各地の空」
#折り返し翻訳 #MA11 https://t.co/MrfH5vVyM1
— ただのY先 (@y_nonsugar) 2015, 10月 20
「折り返し翻訳辞書」というサービスを用い、日>英>蘭>伊>日の順で自動翻訳した結果を共有しているようだ。
なかには途中から全く違う名前に変換されてしまっているものなど、自動翻訳の不条理を楽しむにはもってこいのサービスとなっている。